Global SEM

16 April
2012

Go Global Cheaply

By Darron | Best Practices | No comment yet

Your job: train global learners.
My job: internationalize, translate and localize your training.
Our goal: achieve desirable training results at the lowest cost possible.

Global learning can present some daunting challenges. I recently learned that 40% of training costs, industry-wide, are consumed in travel. Building scalable and easily deployed learning modules can greatly reduce travel needs and the associated cost. With that expenditure reduced, the cost savings come down to effective elearning (or mlearning) course development and delivery. Chances are you put a good deal of thought into the English course structure, design and development. You’ll want to apply that effort to your multilingual course, and you’d prefer to avoid exorbitant costs. Here’s a case study snap shot of how one of my clients accomplished this:

White space allowance 40% in English to handle text expansion in target languages
Storage 98% of text in external XML for easy access and light packages
Tagged format XML automation efficiencies
Shared resources one amend fixed multiple instances
Fonts fewer character support concerns
Encoding always UTF-8 to avoid corruption
Editable images no recreation of editable text layers required
Developer navigation Reduced engineering and QA time
Voice over Abandoned for lower cost text subtitling

Read more

20 December
2010

Website HTML in XML CDATA – How To

By Darron | Best Practices, Development Tools | No comment yet

Pushing HTML markup through XML is a common way to leverage the power of XML containers while getting the style you hope for. This “how to” shows one example of how to do just that on a Flash website containing Windows Phone 7 e-learning modules.

30 November
2010

Save Time and Money by Developing for Global

By Darron | Best Practices | No comment yet

You’ve completed all development work on your creative, integrated approved copy and finished text styling and layout. Your project is complete, and the result is a thing of beauty…in English. Now you are tasked with rolling your creative into 15 languages, ranging from German to Arabic. Is your creative prepared to handle typical localization roadblocks such as the following?

Read more

30 November
2010

Save Time and Money by Developing for Global

By Darron | Best Practices | No comment yet

You’ve completed all development work on your creative, integrated approved copy and finished text styling and layout. Your project is complete, and the result is a thing of beauty…in English. Now you are tasked with rolling your creative into 15 languages, ranging from German to Arabic. Is your creative prepared to handle typical localization roadblocks such as the following?

•    Accessibility and easy sharing of content
•    Character corruption due to encoding disparity
•    Text-centric functionality
•    Text expansion up to 35%
•    Style transfer for key terms and other text

Regardless of your development platform, there are some basic items to consider before production commences. Adhering to these internationalization principles will save you time and money (and frustration):

•    Externalize text in a tagged format
•    Create plenty of white space in the source English creative
•    Assign centrally controlled styles

Externalize Text in a Tagged Format

Whether you are developing in a CMS, creating a Flash module or typesetting a print document, getting your text content into a separate tagged file is the first step to success. With Open XML’s increasing ubiquity, XML has become the standard tagged file format to use for everything from InDesign content exports to scratch developed web sites. XML is a great way to store, share and distribute text for a number of reasons. First, XML will typically be encoded as UTF-8, the international encoding standard which pretty much supports every language. This ensures, or at least makes probable, that characters will not corrupt when your creative is localized into disparate language families. Second, it is simple to parse and isolate text for extraction, translation and automated re-insertion. That leads to the third point which is that having your text content isolated from the rest of the creative allows the translators to focus on what they do best without requiring any technical expertise. Similarly, styles and functionality built around the text can be preserved independently, which makes rebuilding the creative much more efficient.

Create More White Space Than You Think

Moving away from actual text and onto text containers, let’s look at why white space should be your first consideration when starting production on your creative. English is known linguistically for its concision. While there are some languages which require fewer characters to express the same idea in English, most of the time you need to prepare for text expansion. Western European languages like French and Italian, Eastern European languages like Russian and even some Asian languages like Japanese will expand up to 35% on average. Consider that paragraphs of text will require additional lines. Be mindful that single words might expand to 300% at times. A good example of that is an OK button. Just build in some extra space to the right and left of a center-aligned OK. Remember that a little extra white space in the English source is better than cramped, crashing text in most of the localized versions.

Utilize Style Sheets Always

Styles can be stored at the document level as in InDesign and HTML, or as an external file as with CSS. In keeping with earlier thoughts about externalizing text, use external styles whenever possible. Styling text properly, and reusing styles appropriately is good development/typesetting practice, but it becomes essential when introducing localization. Styles are intended to preserve look and feel in the source creative, and they are used for the same purpose in localized versions. Adjusting font size, kerning, leading, etc to account for text expansion or contraction is much more easily and quickly accomplished when styles are consistently applied throughout the creative. Think about how tedious and time consuming it would be to find and change text formatting for every paragraph in your creative. Remember too that this work multiplies exponentially with an increasing number of target languages. Now think about how easy and fast it would be to make the same change one time in your style sheet. Get the idea? A very little bit of work up front will save countless hours and dollars on the back end.

A Practical Example

A leading entertainment company needed to distribute online instructional modules on vendor process for moving a product through proposal to final sign-off. The development team spent weeks building the course with hard-coded text on the Flash timeline. When it came time to localize, the text extraction was time-consuming and expensive. Those costs multiplied as the modules were localized into 10 languages. Each text string had to be manually pasted. Text formatting had to be done on a textbox-by-textbox basis. Extra rounds of review were required to ensure that styling was consistent throughout the localized creative; this was necessary to account for human error. The debrief revealed all areas of inefficiency and unnecessary cost.

We made some simple recommendations to the client about how to build an XML-driven Flash module with shared styles and room for text expansion. Text extraction for translation was automated. Re-inserting or flowing the translated text into XML was automated. Style changes applied across the entire module at one time. These changes toward a fully internationalized creative amounted to a 40% reduction in overall time required. Those time savings translated directly into cost savings for our client.

Conclusion

Controlling the storage, accessibility, style and format of text in your creative leads to increased efficiencies and decreased costs. Internationalizing at production start requires thinking and planning, but will ultimately return more manageable localized documents that require less time to reconstruct and clean up.

30 November
2010

Save Time and Money by Developing for Global

By Darron | Best Practices | No comment yet

You’ve completed all development work on your creative, integrated approved copy and finished text styling and layout. Your project is complete, and the result is a thing of beauty…in English. Now you are tasked with rolling your creative into 15 languages, ranging from German to Arabic. Is your creative prepared to handle typical localization roadblocks such as the following?

•    Accessibility and easy sharing of content
•    Character corruption due to encoding disparity
•    Text-centric functionality
•    Text expansion up to 35%
•    Style transfer for key terms and other text

Regardless of your development platform, there are some basic items to consider before production commences. Adhering to these internationalization principles will save you time and money (and frustration):

•    Externalize text in a tagged format
•    Create plenty of white space in the source English creative
•    Assign centrally controlled styles

Externalize Text in a Tagged Format

Whether you are developing in a CMS, creating a Flash module or typesetting a print document, getting your text content into a separate tagged file is the first step to success. With Open XML’s increasing ubiquity, XML has become the standard tagged file format to use for everything from InDesign content exports to scratch developed web sites. XML is a great way to store, share and distribute text for a number of reasons. First, XML will typically be encoded as UTF-8, the international encoding standard which pretty much supports every language. This ensures, or at least makes probable, that characters will not corrupt when your creative is localized into disparate language families. Second, it is simple to parse and isolate text for extraction, translation and automated re-insertion. That leads to the third point which is that having your text content isolated from the rest of the creative allows the translators to focus on what they do best without requiring any technical expertise. Similarly, styles and functionality built around the text can be preserved independently, which makes rebuilding the creative much more efficient.

Create More White Space Than You Think

Moving away from actual text and onto text containers, let’s look at why white space should be your first consideration when starting production on your creative. English is known linguistically for its concision. While there are some languages which require fewer characters to express the same idea in English, most of the time you need to prepare for text expansion. Western European languages like French and Italian, Eastern European languages like Russian and even some Asian languages like Japanese will expand up to 35% on average. Consider that paragraphs of text will require additional lines. Be mindful that single words might expand to 300% at times. A good example of that is an OK button. Just build in some extra space to the right and left of a center-aligned OK. Remember that a little extra white space in the English source is better than cramped, crashing text in most of the localized versions.

Utilize Style Sheets Always

Styles can be stored at the document level as in InDesign and HTML, or as an external file as with CSS. In keeping with earlier thoughts about externalizing text, use external styles whenever possible. Styling text properly, and reusing styles appropriately is good development/typesetting practice, but it becomes essential when introducing localization. Styles are intended to preserve look and feel in the source creative, and they are used for the same purpose in localized versions. Adjusting font size, kerning, leading, etc to account for text expansion or contraction is much more easily and quickly accomplished when styles are consistently applied throughout the creative. Think about how tedious and time consuming it would be to find and change text formatting for every paragraph in your creative. Remember too that this work multiplies exponentially with an increasing number of target languages. Now think about how easy and fast it would be to make the same change one time in your style sheet. Get the idea? A very little bit of work up front will save countless hours and dollars on the back end.

A Practical Example

A leading entertainment company needed to distribute online instructional modules on vendor process for moving a product through proposal to final sign-off. The development team spent weeks building the course with hard-coded text on the Flash timeline. When it came time to localize, the text extraction was time-consuming and expensive. Those costs multiplied as the modules were localized into 10 languages. Each text string had to be manually pasted. Text formatting had to be done on a textbox-by-textbox basis. Extra rounds of review were required to ensure that styling was consistent throughout the localized creative; this was necessary to account for human error. The debrief revealed all areas of inefficiency and unnecessary cost.

We made some simple recommendations to the client about how to build an XML-driven Flash module with shared styles and room for text expansion. Text extraction for translation was automated. Re-inserting or flowing the translated text into XML was automated. Style changes applied across the entire module at one time. These changes toward a fully internationalized creative amounted to a 40% reduction in overall time required. Those time savings translated directly into cost savings for our client.

Conclusion

Controlling the storage, accessibility, style and format of text in your creative leads to increased efficiencies and decreased costs. Internationalizing at production start requires thinking and planning, but will ultimately return more manageable localized documents that require less time to reconstruct and clean up.

17 December
2009

And the winner is…Adobe Captivate

By Darron | Best Practices, Development Tools, General | No comment yet

In a recent study (Getting Started in e-Learning: Technologies, Tools, and Media for e-Learning) released by The eLearning Guild, the most widely and commonly used development software for e-learning modules is Adobe Captivate. In fact, 65% of all e-elearning modules are developed in Captivate. This got me thinking. What good tutorials are out there for e-learning module development in Adobe Captivate? It turns out, Adobe has a pretty good one. Who’d have thought?

Read more

Connect with us, Keep up to date with Wordbank's Social Media